報新聞/記者蔡昀臻/台北報導

由楊双子執筆、金翎英譯的《臺灣漫遊錄》於5月榮獲2026年英國「國際布克獎」(International Booker Prize),成為臺灣文學史上第一人。為鼓勵臺灣出版、文學界持續發光發熱,文化部及文化總會今(30)日於臺北賓館攜手主辦「讓世界讀到台灣──台灣文學外譯的花開時節」聯合茶敘,作家楊双子、譯者金翎、春山出版總編輯莊瑞琳及眾多出版與文化界貴賓出席,總統賴清德、行政院長卓榮泰、文化部長李遠、文總副會長江春男與秘書長李厚慶亦到場向所有以文字撼動全球的業界人士致意。

文化部及文總表示,過去數十年裡有超過1500本臺灣書籍外譯為超過40種語言付梓發行,成為世界認識臺灣的窗,並藉此敞開了臺灣走向世界的大門。《臺灣漫遊錄》於2024年獲「美國國家圖書獎」肯定,如今再奪「國際布克獎」,可謂臺灣現代文學百餘年、文學外譯數十載所耕耘累積的花開時節,希望能藉此活動促進相關產業間的交流共榮,並一同歡慶「臺灣精神」藉由文學閃耀於全世界的歡欣時刻。同時,文化部亦依「文化部辦理國際競賽獲獎者獎勵作業要點」頒贈作家楊双子、譯者金翎、春山出版各新臺幣100萬元獎勵金,由總統賴清德親自贈予。

作者楊双子致詞時以中研院院士王汎森的著作《天才為何成群地來:
到的見解與文筆、譯者的堅持與國際視野、出版社的慧眼與膽識、印刷廠及各協力單位的投入,以上要素缺一不可。在臺灣這座形形色色又自由奔放的島嶼,正是因為各位從業人士的奮鬥不懈,才能譜成一段又一段的熱血樂章。本次文化部及文總扮演著將感動再次放大的角色,並期許各位創作者能藉由此作品的登高一呼,更加堅定自身信念,成為點亮臺灣文學的無數繁星。

文化部表示,文化部近年陸續推動「創作獎勵」打開年齡限制、「下一本書」獎勵、「流浪計畫」鼓勵赴國外駐村、以翻譯為主題的首屆「臺灣作家節」、公共出借權增加譯者補償金,亦從台北國際書展、兒少書展、各大國際書展、國際作家節及外譯本擴大版權銷售等,增加國際認識臺灣出版的機會,持續健全臺灣文學自創作、出版、推廣、版權行銷及外譯的生態系。文化部強調,將會繼續強化各項政策支持,提升臺灣原創在全球的能見度與影響力。

